John 8:12

Stephanus(i) 12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
LXX_WH(i)
    12 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G190 [G5723] V-PAP-NSM ακολουθων G3427 P-1DS | μοι G1698 P-1DS | εμοι G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G4043 [G5661] V-AAS-3S περιπατηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G235 CONJ αλλ G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Tischendorf(i)
  12 G3825 ADV Πάλιν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου· G3588 T-NSM G190 V-PAP-NSM ἀκολουθῶν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4043 V-AAS-3S περιπατήσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ, G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-FAI-3S ἕξει G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
Tregelles(i) 12
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν [ὁ] Ἰησοῦς λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
TR(i)
  12 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G846 P-DPM αυτοις G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G190 (G5723) V-PAP-NSM ακολουθων G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4043 (G5692) V-FAI-3S περιπατησει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G235 CONJ αλλ G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Nestle(i) 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
RP(i)
   12 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3588T-NSMοG190 [G5723]V-PAP-NSMακολουθωνG1473P-1DSεμοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4043 [G5661]V-AAS-3SπεριπατησηG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG235CONJαλλG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηv
SBLGNT(i) 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
f35(i) 12 παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωηv
IGNT(i)
  12 G3825 παλιν Again G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G846 αυτοις To Them G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 το The G5457 φως Light G3588 του Of The G2889 κοσμου World; G3588 ο He That G190 (G5723) ακολουθων Follows G1698 εμοι   G3756 ου Me G3361 μη In No Wise G4043 (G5692) περιπατησει Shall Walk G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness, G235 αλλ But G2192 (G5692) εξει Shall Have G3588 το The G5457 φως Light G3588 της Of The G2222 ζωης Life.
ACVI(i)
   12 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NSM ο Tho G190 V-PAP-NSM ακολουθων Who Follows G1698 P-1DS εμοι Me G4043 V-AAS-3S περιπατηση Would Walk G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G235 CONJ αλλ But G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
Vulgate(i) 12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Clementine_Vulgate(i) 12 { Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.}
WestSaxon990(i) 12 [Note: Ðys god-spel sceal on þære myd-fæstenes wucan on sæternes dæg. Ego sum lux mundi. A. ] Eft se hælend spræc þas þing to him & cwæð. ic eom middan-eardes leoht; Se þe me fyliþ ne gæð he na on þystro ac he hæfð lifes leoht;
WestSaxon1175(i) 12 Æft spræc se hælend þas þing to heom & cwæð. ich eom middaneardes leoht. Se me felgð ne geð he on þeostra. ac he haefð lifes leoht.
Wycliffe(i) 12 Therfor eft Jhesus spak to hem, and seide, Y am the liyt of the world; he that sueth me, walkith not in derknessis, but schal haue the liyt of lijf.
Tyndale(i) 12 Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe.
Coverdale(i) 12 Then spake Iesus agayne vnto them, and sayde: I am the light of the worlde. He that foloweth me, shal not walke in darknesse, but shal haue the light of life.
MSTC(i) 12 Then spake Jesus again unto them, saying, "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness: but shall have the light of life."
Matthew(i) 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saiynge. I am the lyghte of the worlde. He that foloweth me, shall not walke in darkenes: but shall haue the lyghte of lyfe.
Great(i) 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying: I am the lyght of the worlde. He that foloweth me, doth not walke in darcknes but shall haue the light of lyfe.
Geneva(i) 12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.
Bishops(i) 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying, I am the light of ye world: He that foloweth me, doth not walke in darknesse, but shal haue the light of life
DouayRheims(i) 12 Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life.
KJV(i) 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
KJV_Cambridge(i) 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Mace(i) 12 Jesus then having reassumed his discourse, said to them, I am the light of the world: he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Whiston(i) 12 Jesus therefore spake again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Wesley(i) 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Worsley(i) 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he, that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Haweis(i) 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Thomson(i) 12 Then Jesus spake to them again, saying, I am the light of the world. He who floweth me will not walk in darkness, but shall have the light of life.
Webster(i) 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Living_Oracles(i) 12 Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Etheridge(i) 12 BUT again spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life.
Murdock(i) 12 And Jesus again conversed with them, and said: I am the light of the world: he that cometh to me, will not walk in darkness; but will find for himself the light of life.
Sawyer(i) 12 (11:1) THEN Jesus spoke to them again, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
Diaglott(i) 12 Again therefore the Jesus to them spoke, saying: I am the light of the world; he following me, not not shall walk in the darkness, but shall have the light of the life.
ABU(i) 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Anderson(i) 12 Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Noyes(i) 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.]
YLT(i) 12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
JuliaSmith(i) 12 Again therefore Jesus spake to them, saying, I am the light of the world: he following me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Darby(i) 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
ERV(i) 12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
ASV(i) 12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Rotherham(i) 12 Again, therefore, unto them, spake Jesus, saying––I, am the light of the world: He that followeth me, shall in nowise walk in darkness, but shall have the light of life.
Twentieth_Century(i) 12 Jesus again addressed the people. "I am the Light of the World," he said. "He who follows me shall not walk in darkness, but shall have the Light of Life."
Godbey(i) 12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the light of the world: the one following me can not walk in darkness, but shall have the light of the life.
WNT(i) 12 Once more Jesus addressed them. "I am the Light of the world," He said; "the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life."
Worrell(i) 12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, "I am the Light of the world: he that follows Me shall not walk in the darkness, but shall have the Light of life."
Moffatt(i) 12 Then Jesus again addressed them, saying, "I am the light of the world: he who follows me will not walk in darkness, he will enjoy the light of life."
Goodspeed(i) 12 Then Jesus spoke to them again and said, "I am the light of the world. Whoever follows me will not have to walk in darkness but will have the light of life."
Riverside(i) 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
MNT(i) 12 Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life."
Lamsa(i) 12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life.
CLV(i) 12 Again, then, Jesus speaks to them, saying, "I am the Light of the world. He who is following Me should under no circumstances be walking in darkness, but will be having the light of life."
Williams(i) 12 Then Jesus again addressed them and said, "I am the light of the world. Whoever continues to follow me need never walk in darkness, but he will enjoy the light that means life."
BBE(i) 12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
MKJV(i) 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the Light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
LITV(i) 12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the Light of the world. The one following Me will in no way walk in the darkness, but will have the light of life.
ECB(i) 12 So again Yah Shua speaks to them, wording, I AM the light of the cosmos: whoever follows me, walks not in darkness, but has the light of life.
AUV(i) 12 So, Jesus spoke to them again [i.e., to the Jewish authorities. See 7:45], saying, “I am the light of the world. The person who becomes my follower will never live in [spiritual] darkness, but have the light of [i.e., for his] life [i.e., followers of Jesus will not live in error and sin but in truth and righteousness].”
ACV(i) 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life.
Common(i) 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
WEB(i) 12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
NHEB(i) 12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
AKJV(i) 12 Then spoke Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
KJC(i) 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
KJ2000(i) 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
UKJV(i) 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
RKJNT(i) 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he who follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
TKJU(i) 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world: He who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life."
RYLT(i) 12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
EJ2000(i) 12 ¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
CAB(i) 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He that follows Me shall by no means walk in darkness, but will have the light of life."
WPNT(i) 12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the Light of the world. Whoever follows me will not walk around in the darkness, but will have the light of the life.”
JMNT(i) 12 Jesus therefore again spoke to them [i.e., to those whom He had just been teaching, in vs. 2, or at a later time], saying, "I Myself am (or: continuously exist being) the Light of the world (or: of the cosmos; of the ordered system; of the dominant cultural, political, economic and religious arrangements; of the universe; of ‘the theater of history’ – Walter Wink). The one habitually and progressively following Me can by no means walk around (= under no circumstances live his or her life) within the darkness (or: the dim and shaded areas; the gloom and obscurity due to the lack of the Light of the Day; the [realm] of the shadows; [note: = ignorance; = that situation which existed before the Light came; or, could also refer to the dim condition within the holy place of the Temple, or to the darkness of death, blindness or the womb]), but, to the contrary, he will progressively possess (constantly have and hold) the Light of 'the Life!' (or: the light which is life.)"
NSB(i) 12 Again Jesus spoke to them, saying: »I am the light of the world. He that follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.«
ISV(i) 12 Jesus the Light of the WorldLater on, Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
LEB(i) 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
BGB(i) 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων “Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ* οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.”
BIB(i) 12 Πάλιν (Again) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ἐλάλησεν (spoke) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (of the) κόσμου (world); ὁ (the one) ἀκολουθῶν (following) ἐμοὶ* (Me) οὐ (no) μὴ (not) περιπατήσῃ (shall walk) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness), ἀλλ’ (but) ἕξει (will have) τὸ (the) φῶς (light) τῆς (-) ζωῆς (of life).”
BLB(i) 12 Therefore Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. The one following Me shall not walk in the darkness, but will have the light of life.”
BSB(i) 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
MSB(i) 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
MLV(i) 12 Therefore, again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who is following me may never walk in the darkness, but will have the light of life.
VIN(i) 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Luther1545(i) 12 Da redete Jesus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.
Luther1912(i) 12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.
ELB1871(i) 12 Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.
ELB1905(i) 12 Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.
DSV(i) 12 Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben.
DarbyFR(i) 12
Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Martin(i) 12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Segond(i) 12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
SE(i) 12 Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
ReinaValera(i) 12 Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
JBS(i) 12 ¶ Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.
Albanian(i) 12 Dhe Jezusi u foli atyre përsëri duke thënë: ''Unë jam drita e botës; kush më ndjek nuk do të ecë në errësirë, por do të ketë dritën e jetës''.
RST(i) 12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Peshitta(i) 12 ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܡܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܠܐ ܢܗܠܟ ܒܚܫܘܟܐ ܐܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܢܘܗܪܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة.
Amharic(i) 12 ደግሞም ኢየሱስ። እኔ የዓለም ብርሃን ነኝ፤ የሚከተለኝ የሕይወት ብርሃን ይሆንለታል እንጂ በጨለማ አይመላለስም ብሎ ተናገራቸው።
Armenian(i) 12 Յիսուս դարձեալ խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ աշխարհի լոյսը. ա՛ն որ կը հետեւի ինծի՝ պիտի չքալէ խաւարի մէջ, հապա պիտի ունենայ կեանքի լոյսը»:
ArmenianEastern(i) 12 Յիսուս դարձեալ խօսեց ժողովրդի հետ ու ասաց. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ով իմ յետեւից է գալիս, խաւարի միջով չի քայլի, այլ կ՚ընդունի կենաց լոյսը»:
Breton(i) 12 Jezuz a gomzas c'hoazh d'ar bobl, hag a lavaras: Me eo sklêrijenn ar bed; an hini a heul ac'hanon ne valeo ket en deñvalijenn, met bez' en devo sklêrijenn ar vuhez.
Basque(i) 12 Berriz bada Iesus minça cequien, cioela, Ni naiz munduaren arguia: niri darreitana ezta ilhumbean ebiliren, baina vkanen du vicitzeco arguia.
Bulgarian(i) 12 Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота.
Croatian(i) 12 Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života."
BKR(i) 12 Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem Světlo světa. Kdož mne následuje, nebudeť choditi v temnostech, ale budeť míti Světlo života.
Danish(i) 12 Da talede Jesus atter til dem og sagde: jeg er det Verdens Lys; hvo som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have det Livsens Lys.
CUV(i) 12 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 從 我 的 , 就 不 在 黑 暗 裡 走 , 必 要 得 著 生 命 的 光 。
CUVS(i) 12 耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。
Esperanto(i) 12 Jesuo denove parolis al ili, dirante:Mi estas la lumo de la mondo; kiu min sekvas, tiu ne iros en mallumo, sed havos la lumon de la vivo.
Estonian(i) 12 Siis rääkis Jeesus jälle neile ning ütles: "Mina olen maailma valgus. Kes Mind järgib, see ei käi pimeduses, vaid temal on elu valgus!"
Finnish(i) 12 Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden.
FinnishPR(i) 12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus".
Georgian(i) 12 მერმეცა ეტყოდავე იესუ და ჰრქუა მათ: მე ვარ ნათელი სოფლისაჲ. რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდის ბნელსა, არამედ აქუნდეს ნათელი ცხორებისაჲ.
Haitian(i) 12 Jezi pale ankò ak foul moun yo, li di: Se mwen menm ki limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. Moun ki swiv mwen va gen limyè ki bay lavi a. Yo p'ap janm mache nan fènwa.
Hungarian(i) 12 Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága.
Indonesian(i) 12 Yesus berbicara lagi kepada orang banyak, kata-Nya, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikuti Aku tak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi mempunyai terang kehidupan."
Italian(i) 12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.
ItalianRiveduta(i) 12 Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
Japanese(i) 12 かくてイエスまた人々に語りて言ひ給ふ『われは世の光なり、我に從ふ者は暗き中を歩まず、生命の光を得べし』
Kabyle(i) 12 Sidna Ɛisa iheddeṛ i lɣaci yenna yasen : D nekk i ț-țafat n ddunit, win ara yi-tebɛen ur iteddu ara di ṭṭlam, lameɛna ad yesɛu tafat n tudert.
Korean(i) 12 예수께서 또 일러 가라사대 `나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라'
Latvian(i) 12 Tad Jēzus atkal runāja un sacīja tiem: Es esmu pasaules gaisma; kas man seko, tas nestaigā tumsā, bet iegūs dzīvības gaismu.
Lithuanian(i) 12 Jėzus vėl prabilo: “Aš­pasaulio šviesa. Kas seka manimi, nebevaikščios tamsoje, bet turės gyvenimo šviesą”.
PBG(i) 12 Zasię im rzekł Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto mię naśladuje, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość żywota.
Portuguese(i) 12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
ManxGaelic(i) 12 Eisht loayr Yeesey roo reesht, gra, Mish soilshey yn theihll: eshyn ta geiyrt orrym's, cha shooyllee eh ayns y dorraghys, agh bee echeysyn soilshey yn vea,
Norwegian(i) 12 Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
Romanian(i) 12 Isus le -a vorbit din nou, şi a zis:,,Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.``
Ukrainian(i) 12 І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.
UkrainianNT(i) 12 Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν RP • ἐμοὶ NIV RP ] μοι WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης